Машинный и профессиональный переводы

Очень часто те люди, кто испытывает потребность в том, чтобы быстро перевести тот или иной текст с иностранного языка, обращаются не к профессионалам, а запускают специальную программу, предназначенную для электронного перевода.

Это происходит по различным причинам: кто-то хочет сэкономить, кто-то убеждён в том, что нужно учиться пользоваться различными современными технологиями. Некоторые убеждены в том, что электронные программы могут качественно выполнить перевод любых текстов, в т. ч. художественных и деловой документации.

Но на практике результат машинного перевода обычно получается некачественным. Что уж говорить о менее стандартизированных текстах – публицистических, научных или художественных. Такие тексты в идеале должен переводить исключительно профессиональный переводчик.

Основная причина возникновения проблем при осуществлении машинного перевода — это многозначность многих слов. Например, в русском языке многие слова имеют одновременно несколько самых разных значений. Причём, эти варианты могут одновременно принадлежать к самым разным стилям словоупотребления, также они могут отличаться и по оттенкам своего значения. Такая многозначность вызывает трудности при переводе.

Бывает, что какую-то фразу или слово перевести довольно сложно. У носителя языка любое слово вызывает сразу множество ассоциаций и представлений. В этой ситуации переводчику порой приходится очень трудно. Ещё сложнее обстоит дело с машинным переводом. Компьютер просто выбирает один из нескольких вариантов, которые заложены в словаре.

Вывод напрашивается только один: поскольку для перевода нужно глубокое понимание текста, переводчиком обязательно должен быть человек. Компьютер не в состоянии даже приблизительно «понять» суть любого текста.

© 2010-2015, AroundOfTheWorld.ru – С миру по нитке. Все права защищены. При частичном или полном копировании материала, ссылка на первоисточник обязательна.

Ваш отзыв